Яка форма написання цього слова є правильною?
Забули пароль? Будь ласка, введіть адресу електронної пошти. Ви отримаєте посилання та створите новий пароль.
Будь ласка, коротко поясніть, чому Ви вважаєте, що про це запитання слід повідомити.
Будь ласка, коротко поясніть, чому Ви вважаєте, що про цю відповідь слід повідомити.
Будь ласка, коротко поясніть, чому Ви вважаєте, що про цього користувача слід повідомити.
Обидва варіанти – «трішки» і «трошки» – є правильними і вживаються в українській мові.
Який з них використовувати, залежить від контексту:
– «Трішки» – це більш розмовний варіант, який використовується в усному мовленні та неформальному письмі.
– «Трошки» – це більш літературний варіант, який використовується в письмовій мові та офіційному спілкуванні.
Ось кілька прикладів:
– «Дай мені трішки хліба» (усному мовленні);
– «У мене трішки болить голова» (неформальному письмі);
– «Він трошки запізнився» (письмовій мові);
– «Вона трошки розгублена» (офіційному спілкуванні).
Обидва слова мають ту саму семантичну вагу і використовуються для вираження невеликої кількості чогось. Ви можете використовувати будь-який з цих варіантів, залежно від ситуації. Вибір варіанта також може залежати від вашого особистого вподобання.
Нема ніякого “обидва варіанти правильні”! Питання стоїть в тому, як правильно говорити, а не як десь теж розмовляють на місцевій говірці. Якщо б рахувалися правильними усі слова, які вживають в різних кутках України то часто мало хто міг б зрозуміти про що йде мова у тексті чи розмові. Тому правильною рахується не розмовна, а літературна, ділова мова, яку вивчають всі у школах та ВНЗ і з допомогою якої у різних кутках країни кожен розуміє про що розмовляє чи пише співрозмовник. Тому правильно говорити і писати “трошки” від слова “трохи” бо ж нема слова “тріхи” щоб похідним від нього було “трішки”. Доволі часто чуєш переклад програм і фільмів по ТБ з російської або іншої іноземної мови на українську. І чого там не наслухаєшся, аж вуха в’януть. Таке враження, що люди, які роблять озвучку, ніколи в школі не навчались, а прямо шпарять тією мовою, якою розмовляють у них в селі чи регіоні. А іншим людям що робити, тим, які не живуть у тому регіоні і не розуміють тієї місцевої говірки, мізки ломати розшифровуючи, про що там говорять. Переклади доволі непрофесійні і ріжуть слух. Таке враження, що всі переклади роблять тільки дві людини з доволі неприємними голосами і своєвільним трактуванням перекладу, на свій смак, розсуд і свої знання мови. Тому у суспільстві така каша у головах. У своєму селі, регіоні як хочете так і розмовляйте, бо то ваша місцева говірка. Але якщо “лізете у телевізор або у книги”, то будьте добрі, говоріть і пишіть виключно літературною, діловою мовою, щоб вас усі розуміли. І не треба її редагувати під себе, бо вам так простіше і легше, не треба намагатись свої незнання мови видавати як те, що “так теж правильно”, бо правильно ви не наєте як і не вчились як треба.